BY
C. E. De La POER BERESFORD
A Happy New Year.
To the young, to the brave and the strong,
Before whom the future outspreads
As a board all light-handed to sweep,
The unknown, and the right and the wrong,
A Happy New Year!
To the good, to the tender and true,
Who have stood by our side on the path
Of life’s follies and troubles and cares,
The path that we all must pursue,
A Happy New Year!
For the old, for the frail and the weak,
To whom mem’ry calls up in a dream
The never attained might have been,
We with love and affection bespeak
A Happy New Year!
Cradle Song.
(Imitated from the Russian.)
Sleep! BabyĂ³nka,[A] sleep!
By thy side BĂ¡bochka[B] watches.
Round the house the wind blows high,
Soars the eagle in the sky,
Hark, I hear the woodcock cry.
Sleep, my darling, sleep!
O’er thy slumbers Saints are watching.
Sleep! BabyĂ³nka, sleep!
BĂ¡bochka will rock thy cradle.
Wind that rushes through the trees,
Eagle soaring o’er the breeze,
Woodcock whistling in the reeds,[C]
Bring my darling sleep!
BabyĂ³nka dear, the Saints are watching.
Sleep! my darling, sleep!
BĂ¡bochka BabyĂ³nka watches.
Wind and eagle, woodcock brown,
All of them come rushing down
To the cot where baby slumbers.
They have brought BabyĂ³nka sleep.
O’er thy slumbers Saints are watching.
Queen Tamara’s Castle.
(Translated from Lermontof.)
In Dariel’s rocky gorges deep,
Where Terek’s water madly moves,
There is a castle on the steep,
The scene of Queen TamĂ¡ra’s loves.
She seemed to play an angel’s part;
Black as a demon’s was her heart.
The weary traveller from below
Looked on TamĂ¡ra’s window-glow,
And gazing on the twinkling light,
Went in to sup and pass the night.
But as the rays of rosy dawn
Gilded the mountains in the morn,
Silence fell on TamĂ¡ra’s halls,
And Terek’s madly rushing wave
A mangled corpse bore to its grave.
Ulster’s Prayer.
O God, who once in ages past
Savedst from the fierce Red Sea
And Ramses’ chariots following fast
Thy sons who sang to Thee:
Turn Thee again, Lord of the Saints,
Unto our suppliant side,
Who humbly beg Thy help against
Those who Thy faith deride.
’Gainst those who that pure faith can turn
To dogma harsh and strict,
From which all who its errors spurn
Are cast off derelict;
We, as our fathers prayed before,
Fighting for faith and home,
Beseech Thee for Thy help once more
Against the wiles of Rome.
Dark Donegal
The ocean is dashing
Its waves o’er the strand
That shelters Sheep Haven
With hillocks of sand.
M‘Swyne’s Gun is winding
His horn o’er the lea,
Atlantic is grinding
The dust of the sea.
It cuts from the fields,
Lough, haven, and bay,
And dark Donegal yields
To its constant sword-play.
Through infinite inlets
It pours willy-nilly,
Into Ness and Mulroy,
Sheep Haven and Swilly.
Atlantic was born
Bluff, boisterous, coy;
It may storm at the Horn
When it coos at Mulroy.
The ocean is silent,
Or noisy or sullen;
It may sleep at Melmore,
Or rage at Rathmullan.
The ghosts of Saldanha[E]
Still walk at Port Salon;
The bones of the Spaniards
Lie deep off the Aran.
In spite of these mem’ries,
Or because of them all,
The breeze carries gladness
Over dark Donegal.
Dunfanaghy, September 2, 1913.
Hy-Brasail
Near where Horn its dark head
Rears o’er the deep ocean,
And the sea-birds whirl round
In a constant commotion,
Where loving Atlantic
Outstretches its arms,
Four islands romantic
Lie, lost in their charms.
The farthest is Tory,
Rough, rocky and stern,
Inishbeg, Inishbofin,
Inishdoe, as you turn
Your rapt gaze to the west,
Orange, rose-red, or grey,
Stretch, three islands at rest
In the calm of the bay.
And beyond them, most blest
Of a realm without guile,
In the sunshine and rest
Lies Hy-Brasail, the isle
Of the angels and saints,
So lovely and dim,
Where the sea’s white foam breaks
On its far distant rim.
The peasant who heard of
This wonderful isle
Set sail to the west
With a confident smile.
The dream of Hy-Brasail
Within his heart burned,
He was lost in the sea
And never returned.
Londonderry, September 10, 1913.
BĂ¡lor of the Great Blows
Have ye read of the past in folios at Dublin
Of Firwolgs, and of Pechts, and of red-headed Danes,
And Fomors from Tory, who people went troublin’,
Stealing woman and child, binding Irish in chains?
Well, ’tis of these wild times and Ulster romantic,
O’erspread by dark forests through which the elk called,
And of rude pagan tribes, some dwarf, some gigantic,
That I tell in this rhyme so poor and so bald.
In a deep gloomy glen near Muckish’s mountain,
Where the mist rolls in clouds and the waterfalls foam,
From out of the cloud-rack, as out of a fountain;
Himself saw a quare sight as he rode his horse home.
In the glen at the mouth of a black souterrain
(Where CrocknĂ¡larĂ¡gagh looks down upon Tory,
The island where BĂ¡lor of the Great Blows did reign)
Shane O’Dugan beheld what I tell in my story.
A woman as lovely as dead Ethné the Fair,
With twelve ladies in waiting all clothed in gold,
The Chief, MacKineely, and a boy with red hair,
Came out the cave-dwelling and walked o’er the fold.
Now the red-pate is changed into BĂ¡lor the King,
All bent on the murder of brave MacKineely;
And although through the valley his daughter’s shrieks ring,
He cuts off his head on the stone Clough-an-neely.
Fierce King BĂ¡lor would fain kill his young grandsons too,
But the Princess resolves with her children to fly,
And the eldest grows into a young farrier, who
Thrusts a red-heated iron in BĂ¡lor’s one eye.
The wounded King calls to his one grandson, “Asthore!”
Whilst forth from the sore wound rushes water like oil,
From Falcarragh the whole way right up to Gweedore,
Till it forms a lough three times as deep as Lough Foyle!
The Garden.
I know a garden sheltered from the north
And east by lichened walls and stately trees
Facing the south in rows are bursting forth
Masses of bright flowers, fertilised by bees;
In it from early morn, with spade and hoe,
A good man trenches, digs, and plants, that things may grow.
I would my mind were like that garden fair—
A fruitful soil touched by the spade of God!
No weeds of prejudice might grow up there,
No tares of ignorance disgrace the sod,
But Wisdom, glad of such a soil and ground,
Would plant her flowers therein—to scatter fragrance round.
1904
A Song of Spring.
It was Spring, joyous Spring,
When each bud had just unfolden,
From its bursting calyx golden,
All the greenery of Spring,
When I heard the cuckoo sing,
Cuckoo! cuckoo! cuckoo!
It was Spring, joyous Spring,
When the shepherd on the wold,
Having tended well the fold,
Saw the meek-eyed ewes well-sheltered
’Gainst the hail and rain that peltered
On the downs, in the Spring!
It was Spring, joyous Spring,
And the black thorn and the white,
Breaking forth from out the night
And the dark of Winter’s gloom,
Raced the chestnuts into bloom
With the leaves, in gentle Spring.
It was Spring, joyous Spring,
When from bush and bough and tree
Burst a song of joy to Thee,
Who hast made the lark that singeth,
And the earth whose produce bringeth
Forth in Spring:
When I heard the cuckoo sing,
Cuckoo! cuckoo! cuckoo!
April, 1896.
The MirĂ¡ge on Kizil Koom
Where the hot sun o’er Caspian’s reedy shore
In a red ball of fire descends in gloom,
I trod the desert’s silent, sandy floor,
Called by the TurkomĂ¡ns the Kizil Koom.
No grass, no flower relieves the rusty sheen,
Perhaps an antelope goes rushing through
The rare sage-brush; no water there is seen,
Save where the fell mirĂ¡ge distracts the view.
And that mirĂ¡ge! At first a little cloud,
From which green trees and silvery lakes arise,
Where white felucca sails deceive the crowd
Of weary travellers, and fool their eyes.
Ah! what art thou, mirĂ¡ge? What have I seen?
“I am the many things of which you dream”
“At morn of life, but never hold at e’en.”
“I am the hopes with which your fancies teem!”
“I am the scholar’s prize, the high degree;”
“The sword of steel at side, the fox’s brush;”
“The little cross of bronze, the prized V.C.;”
“The thundering sound of steeds, the warrior’s rush!”
“I am the heart’s desire, the lover bold;”
I am the silken gown, the judge’s chair
I am the battle won; the book well sold
Coronet; Ermine! Castle in the air!”
Ah! Kizil Koom, Red Sand, what more dost say
In thy mirĂ¡ge to travellers o’er thy floor?
“I teach content to those who through the way
Of life well spent have passed, and dream no more.”
A Dream of SamarkĂ¡nd
Between the mountains of Alai
And Tian-Shan’s heavenly chain
Lies the home of the Zagatai,
FergĂ¡na’s fruitful plain.
First of the towns whose domes and wall
Deck that illustrious land
Stands the lame TimĂ¹r’s capital,
His best-loved SamarkĂ¡nd.
I stood inside a shattered room,
Stricken by earthquakes rife,
That TimĂ¹r raised above the tomb
Of Ming’s fair daughter-wife.
Daughter of China’s BĂ³gdu-Khan,
Wife of the great TimĂ¹r,
Who ’twixt them ruled the vast inland
From Red Sea to AmĂ¹r.
Above an arch a double dome
Bites in the clear blue sky
(BramantĂ©’s famous fane at Rome
Seems scarce so broad and high).
Above the dome a crescent bright
Watched sleepy SamarkĂ¡nd,
Asleep to-day, but wide awake
When TimĂ¹r ruled the land.
Sure, such a tomb was never raised
By widower to wife!
Nor Akhbar brave nor Shah JehĂ¡n
Did thus weld bricks to life.
The TĂ¢j, in marble shining bright
By Agra’s sun-baked walls,
Must yield the palm for sheer delight
To Bibi-KhĂ¡nim’s halls.
The sun shines through the double dome,
Lighting its inner skin,
It shows the remnant of the stair
That upwards led within,
From which the muezzin, climbing slow,
To shout the evening prayer,
Could see the RigistĂ¡n below,
Shir-DĂ¡r and Tilla-Kare.
I seemed to see the cliffs at Kesh,
Whence came the great Amìr,
From whose red rift the ZarafshĂ¡n
Sends forth its waters clear.
I seemed to see the Tatar horde,
Under ToktĂ¡mish brave,
Beaten and drowning in the ford
That crosses KubĂ¡n’s wave.
I saw the Mogul army move
To conquer HindostĂ¡n;
Its serried, strong divisions prove
The master mind of man.
Ninety-two thousand fretting steeds
Rush down from hill to plain;
TimĂ¹r descends the khud by ropes,
Five times let down again.
The Mongols march upon Attock
And cross the rivers five,
TimĂ¹r joins forces at MultĂ¡n
With all his sons alive;
His armies then invest Batnir,
They come to Delhi’s towers,
Mahmud SultĂ¡n gives battle there,
TimĂ¹r his standard lowers.
Asia, from Irtish to OrmĂ¹z
O’er-run by TimĂ¹r’s bands,
IrĂ¡n, TurĂ¡n and Ind had felt
The weight of Mongol hands.
Aleppo taken by the horde,
TimĂ¹r fresh laurels culls,
And covers Baghdad’s reeking sward
With pyramids of skulls.
Now on AngĂ³ra’s fateful plain
The “Lightning” Bayazet
Urges his Turks to fight, in vain,
’Gainst Mongol and kismet.
’Twas told that Bayazet was caged
Just like a timid deer,
But TimĂ¹r never warfare waged
On captives of his spear.
From all these scenes of lust and blood
I turn to SamarkĂ¡nd,
Where ZarafshĂ¡n’s refreshing flood
Gives life unto the land.
Here TimĂ¹r mosque and palace built
Around a sheltered pool,
Set in a field with arbours gilt,
And called it KhĂ¢n-i-GĂ¹l.
Thousands of guests were bid to share
The great Amìr’s largesse,
The Guilds and Trades were gathered there,
The wronged received redress.
Here, in his coat of mail of steel,
TimĂ¹r, ’midst his sepoys,
From Russ, and France, and far Castille,
Received the Grand Envoys.
Six grandsons of the Great Amìr
Wed brides of princely rank,
Nine times the brides their dresses change,
Nine times their handmaids thank.
Each time each bride is fresh arrayed,
Fall to the ground in showers
Rubies and diamonds, which the maid
Keeps as her bridal flowers!
I see TimĂ¹r, one boot, one glove,
And with his lint-white hair,
Delighted on his chess-board move
Fifty-six pieces fair.
The blood-red ruby in his ear
Trembles before my view,
But when his rage the stone shakes there,
’Fore God! the world shakes too.
At last the Mogul Emperor
Invades far-off Cathay,
He starts, the tired conqueror,
Marching ten miles a day,
Crosses Syr-DĂ¡ria’s solid stream,
And stops at OtrĂ¡r, when
He sees the blade of Àzrael gleam
At three-score years and ten.
Come with me to the GĂ¹r-Amir,
Within whose simple walls
Over a six-foot block of jade
A horsehair standard falls.
Beneath the dark and polished stone
Descends a bare brick stair,
Leading to Tamerlane’s own tomb,
Nor pomp nor state is there.
Beneath the fluted, darkened dome,
Where dimly seen in gloom,
Surrounded by an Arab text,
Hangs TimĂ¹r’s tattered plume,
Outside the simple marble rail
Engraved with TimĂ¹r’s name,
The passing pilgrim cannot fail
To muse on TimĂ¹r’s fame.
At Santa Sophia, Constantinople.
(A Fragment.)
There is the altar, there is the wall,
Disfigured by MĂ©hemet’s hand:
We should raise the Cross of Christ in the hall
Where the Turkish banners stand;
And the tones of “Te Deum,” quenched in blood,
Should resound again in the land.
The Hill Cities
All along the line of mountains
That begin at Narni’s towers,
Stand the grey and brown hill cities,
’Midst the sunshine and the showers.
Each a tower of strength itself,
Well walled and machicolated,
Or for Ghibelline or Guelph,
Each ’twixt each interpolated;
Now for Kaiser, now for Pope,
Narni, Terni, and Spoleto.
From its crag or hilly slope
Tremi faces Montefalco,
By Topino sits Foligno,
Assisi of the stony street,
Almost at its base is Spello
Where the chalk and limestone meet.
Here the rain-clouds veil the mountain,
Here the sunbeams chase the sleet,
And the rivers fill the fountain
Grey in proud Perugia’s street.
Perugia, April, 1912.
Florence from San Miniato
Beneath my feet the smokeless city fair:
Duomo and Giotto’s noble tower arise
Like sentinels o’er Florence! In the air
Something, not mist, but silvery vapour, lies.
Up a steep hill climbs famous Fiésole
From out the dark woods of Domenico,
Close to Arno’s bank is Santa CrocĂ©,
Where lies at rest great Michael Angelo.
And through the landscape, winding softly there,
Arno betwixt his buttressed banks doth run
Solemn and silent, steely bright and fair,
Towards Carrara’s rocks, and setting sun.
The Thames
I love thy banks the best, O silent Thames,
At morning time,
When fogs steal o’er them, and with ruddy flames
The still weak sun
Bursts, now and then, at moments through the mist
And sudden flies,
Leaving the landscape which his beams have kissed,
Cold and forlorn;
And then, again returning to the fight,
The God of morn
Dispels the clouds, and bathes in trembling light
Thy banks so gay.
Or struggling with the clouds, now here, now there,
O’erpowers them, and ushers in the day.
I love thy banks again, O merry Thames,
Ambient and gay,
When lowing herds graze in thy meads, or lie
With whisk of tail
In the long grass, half hidden by the glazed
And heated air,
And chew the cud half-silent or half-dazed.
How deadly still
Is the full tide of noon, when beasts and birds
Alike repose,
And from the sullen shade not e’en a bee
Or dragon-fly
Breaks the hour’s silence! Then the cirrus clouds,
Wind-chas’d and heavy, roll or stagger by.
I love thy banks at all times, silver Thames,
But certes the least
When huge waves suddenly immerse their sides,
And from the East,
With sound of harp, or flute, and megaphones,
Young men and maids
On steamers Allah’s Holy Name invoke
In raucous tones
No Moslem knows, and call me curious names,
And drink, and smoke
Not nargiléhs, but strong cigars, whose whiff
Borne on the air,
Shocks my olfactory nerves, and makes me sick,
Sick of them all, the Thames, the whole affair!
In Te, Domine, spero
’Tis said that as the sinner dies
Around him hover shadowy forms,
Reflecting in his glassy eyes
Some cloudy visions in Death’s storms.
When on the hard-fought battle plain
Gushes forth hot the bright red blood
From out the bullet wound’s blue stain,
With throbs that show the arterial flood;
The shadowy forms may still be near
Just where his body stains the sod,
As sure of death but void of fear
The man commends his soul to God.
The half-forgotten youthful days,
His father’s voice, his mother’s tears,
Come back to him as whilst he prays
Dark AzraĂ«l’s rustling wings he hears.
Lost and forgotten, far from home
(The stretcher-bearers pass him by)
He dies alone: no, not alone,
The shadowy forms are watching nigh.
So ends the sinner. As he dies
The shadowy forms (his own good deeds)
Are wafted onward to the skies
To plead for him in heavenly meads.
To Miss X. de C. on her Birthday
O’er this your natal day may angels watch and love preside,
Your path with flowers be strewn and all betide
To make your ways below, in joy begun,
Run on through smiling fields till life be done.
Londonderry City Election, 1885
Chas. E. Lewis, Q.C. (C.) 1824.
Justin McCarthy (P.) 1795.
To the black North, to Derry fair, a great “Historian” came,
Backed by the strength of all his clan, by Parnell’s mighty name,
His was the task, by wiles or force, to wrest the Virgin Crown
From the proud city by the Foyle, of siege’s great renown.
In vain the Separatist force, for naught their trumpets blown,
Derry has shown that she prefers a “history” of her own!
Coblentz, December 1885.
Londonderry City Election, 1913.
Hogg (N.) 2699.
Colonel Pakenham (C.) 2642.
Flow, Foyle, full of tears, not water, on to the main,
Past the wreck of the Boom, past Culmore, past MacGilligan,
Take to the ocean, wind-swept and wave-tossed,
Our story of pain.
Close gates, so heavy and ancient, brave Prentice boys,
Shut out the sea, shut off England, shut out the Union.
Shut out all links with our Empire, our trade and communion,
Our hopes and our joys!
Blow, black from the North, cold wind from Malin Head!
Take to our comrades in Leinster, in Connacht, in Munster,
The tale of our struggle, our work, our disaster
Our honour is dead.
January 31, 1913.
To M. S.
(A Fragment.)
Sappho, your wild songs to the wind,
The wild west wind,
Recall an island to my mind,
All mist-enshrined,
Girt round with waves that break with force,
Fearful, yet kind.
Sappho, your sad songs to the sea,
The southern sea,
Bring back sweet mem’ries of the waves,
The waves to me,
And wild swans flying o’er the white
Sands, by the sea.
Sappho, the finest of your songs,
“Hark to the rain!”
Sends shivering through and through my heart
Its sad refrain,
Just as a broken lute-string strikes
A soul in pain!
The Song of TimĂ¹r the Lame.
(Imitated from the Persian)
Listen to me, my nightingale,
My darling, my light, and my rose!
I am sick of war and carnage,
I long for peace and repose.
My scimetar’s flash in the light
Is not so bright as thy glances,
And the beams ’neath thine eyelids bright
Shame the flash of my spearmen’s lances.
Catullus, Carmina xxxi., l. 12 to end.
“Salve, o venusta Sirmio, atque hero gaude,
Gaudete vos, O Lydiae lacus undae,
Ridete quicquid est domi cachinnorum.”
“Hail, lovely Sirmio, and rejoice in me,
Rejoice, O tumbling Lydian waves, and see
In all my home peal out the laughter free!”
Catullus, Carmina lxxvi. (Si qua recordanti)
“If pleasure can to man have come
From his good deeds already done,
From sacred faith, from plight maintained,
From compact never yet profaned;
All these remain in store for thee
And fruits of thy lost love shall be.
Catullus, for long years to come
Thy breast shall be their only home!”
O gods, if ye can pity me
Or mortal agony can see,
If only once I have been pure,
Tear out this cursed plague impure,
Which creeping through my frame at rest
Has chased all gladness from my breast.
* * * *
Just gods! for sake of my own weal
I pray you that this wound may heal!
The Fisherman’s Dream
Where the light clouds o’er Etna’s summit sleep
And the dread winged Harpies vigil keep,
Dark as the polished stone the blue wave falls,
Weaving a canopy o’er Neptune’s halls.
Over his work the tired fisher nods
And in his dreams beholds the ancient gods.
Whilst gentle sleep his wearied senses numbs,
Swift in his trance fair Aphrodite comes;
Light falls her footstep on the billowy wave,
Softly she smiles upon her willing slave;
Blue as the ether in the heights above,
Radiant her eyes, all beaming o’er with love;
Pink as the coral in the ocean foam,
Parted, her lips invite him to her home;
And like the algae in the deep sea trove
Wavy her tresses in the zephyrs move;
Whilst her soft whispers all his fears allay,
Thus love’s fair goddess beckons him away.
“Come with me, fisher, leave thy dreary toil,
Fly from thy cares to Candia’s blessed soil;
’Neath Ida’s mount far from the sun’s fierce rays,
In a cool grot we’ll pass the sweltering days,
And when the moon shines on the silver sea,
Drawn by my doves thou’lt float along with me;
Hid in my cave shalt taste all love’s delights,
Whilst joyous days succeed the tranquil nights.”
Ah! shun her glances, danger lurketh there:
Thus did her charms full often slaves ensnare.
So young Adonis, who ne’er loved before,
Fleeing her wiles, fell to the tusked boar,
And Mars, the vengeful, direful, God of War,
By Vulcan’s net trapped, all Olympus saw!
Rather let Juno, who befriends pure loves,
Drive from thy side the siren and her doves.
Think of thy home in BaĂ¯a’s beauteous bay,
Where sits thy wife, thy children joyous play,
And of the taper by the Virgin’s shrine
Lit as a safeguard for their weal and thine.
Frightened he wakes, he starts, he rubs his eyes,
Chased by the light the feckless phantom flies:
Vanished the temptress, all his senses seem
Once more his own; but Santos! what a dream!
Ashbrook, 1885.
The Royal Inniskilling Fusiliers at Pieters’, February, 1900.
I stood on the glacis at Pieters’
And read there the word “Inniskilling,”
Written red in the blood of soldiers as brave
As e’er took Her Majesty’s shilling.
I stood ’midst the ghosts of our children,
Whose corpses beneath me were lying;
And it seemed that I heard o’er the wind of the velt
Their voices come solemnly sighing.
They were taught from boyhood, these heroes,
To fear neither rifle nor cannon;
They were taught first by Perry M‘Clintock,
Bob Ellis and fiery Buchanan.
They rushed like the stream from the mountain,
Or the wind o’er the Lakes of Fermanagh,
And they fell like the leaves in the cold autumn blast,
Or the drops pouring over the fountain.
Ah! Mother of God! but I see them
Stagger. Thackeray! Davidson! more!
And who is the next, thrusting on thro’ the smoke?
It is he! ’Tis ma bouchal asthore!
His eye has the look of the eagle,
His shout tops the musketry’s roar,
Ah! now he’ll be in with the bay’net:
No, he falls!—He is shot by a Boer.
We think of you children of Ulster,
All unknown, yet so splendidly brave;
And although the remains of our dear ones
Lie senseless and cold in the grave,
Their mem’ries live now and for ever,
Though their bones turn to dust ’neath the sod;
For the spirit and soul of the soldier
Rise like sweet-smelling incense to God.
As I glanced over kopje and stone
On the scene of this terrible drama,
Past my eyes, other scenes, from the distant black North,
Rolled on like a vast panorama.
Such sights ere he gasped his last breath
Perhaps appeared to the brave Fusilier,
As at Thackeray’s word he rushed forward to death
With a bound and a heart-stirring cheer!
The dark clouds hang over a valley,
The brown water rushes down foaming,
The light from the cabin-door shines like a spark
On the hill in the mists of the gloaming.
The heather waves sweet in the wind
That sweeps o’er the steep slopes of SĂ¢wel;
The crooked-beaked eagle swoops down on the hind,
Whilst the cock-grouse lies low for a marvel.
For thus, as we come to the entrance
Of that lane that knows of no turning,
Whether bullets are hissing, or rotten decks breaking,
Or fever our wasted frame burning,
The sights and the sounds of the home that we love
O’er our minds come back hurriedly streaming,
And we see in our dreams our long lost ones above,
As AzraĂ«l’s death-blade is gleaming.
I stood ’midst the ghosts of our children,
Whose corpses beneath me were lying;
And it seemed that I heard o’er the wind of the velt
Their voices come solemnly sighing.
Petersburg, October, 1901.
Senlac
Guillaume, fils naturel d’Arlette,
Fit jurer une fois Ă Bayeux
A Harold, le blond comte anglais,
Sur les plus précieuses réliques
Et aussi devant tous ses preux
Toute loyauté et feauté.
Harold jura qu’il l’aiderait
A prendre Ă lui la succession
(Enfin, donc, quand le temps viendrait)
Du roi saxon le fainéant,
Qu’il se mettrait de son cĂ´tĂ©
Et de ses forces il l’aiderait.
Édouard le Confesseur mourut
En grande odeur de saincteté,
Le Comte Harold vite accourut
(Mil soixante-six, et cinq janvier).
Lui roi d’Angleterre fut Ă©lu
Et par Ealdred couronné.
Contre lui bientĂ´t guerre Ă mort
Northumberland a déclaré;
Ne voulant point tenter cette guerre,
Qui lui allait Ă contre-cÅ“ur,
Du Comte Edwin et Comte Morkère
Harold Ă©pousa la jeune sÅ“ur.
Guillaume, tout furieux, Ă Rouen
Prépare vite une expédition,
Appelle Ă lui le grand Lanfranc,
Evesque lombard, et Hildebrand,
Assemble une armée de Français,
Flamands, Italiens et Bretons,
Et des gens de tous les paĂ¯s
De Pouille, et de Sicile, Normands.
Je dis moults barons, moulte canaille,
Des hommes sans nom et sans carrière,
Les longues lances, la vieille féraille,
Sous le grand drapeau de Saint-Pierre.
Faut savoir que cette compagnie,
Ou plutĂ´t bande d’aventuriers,
Dont oncques ne virent France de leur vie,
Furent bels et bons nommés Français,
Tandis que Danois et Saxons
Qu’Harold noblement commandait,
Ceux de Sussesse et Saint-Edmond,
Reçurent pour eux le nom d’Anglais.
Les Français traversèrent La Manche
Et descendirent en Angleterre
Près d’Hastings, pendant qu’Ă l’arme blanche
Harold tua Tostique, son frère.
Parlons donc de l’armĂ©e anglaise.
Victorieuse Ă Stamford-le-Pont,
Elle poussa fortement vers le camp
Ou plutôt position française.
S’arrĂªtant Ă deux lieues de lĂ ,
Harold envoya des espions,
Qui lui rapportèrent la nouvelle
“Plus prĂªtres que soldats entre Normands.”
Rit bien et long le roi anglais:
“Ceux que vous vĂ®tes si bien rasĂ©s
Ne sont ni prĂªtres ni gens mal-nĂ©s,
Ce sont de vaillans Chevaliers.”
De Conches, de Toarz, Montgomméri
A l’extrĂªme gauche Ă©taient rangĂ©s;
A droite, de Fergert, Améri
Poitevins et Bretons commandaient;
Au centre, l’Evesque de Bayeux,
Grand et majestueux Odon;
Puis Guillaume, avec tous ses preux;
Ainsi se rangèrent les Normands.
Brave Taillefer, le Menestrel,
Le premier coup de sabre donnant,
Le premier tomba de sa selle,
Chantant la chanson de Roland.
Fils-Osbert et Montgomméri
Attaquèrent sur la droite anglaise,
Avec Boulogne et Berri,
En partant de la gauche française.
De l’autre flanc, Alain Fergert,
Barons de Maine et d’AmĂ©ri
Se ruèrent sur la haute terre
Retranchée de gros pilotis,
OĂ¹ l’Ă©tendard au dragon d’or
Flottait dessus les Ă©cussons
Plantés en ligne, et juste derrière
Brillaient les hĂ¢ches-d’armes des Saxons.
Les hommes de Boulogne et de Poix
Suivaient le Baron d’AmĂ©ri
Et donnèrent rudement maintes fois
Sur la ligne des gros pilotis.
Mais sous les coups terribles des hĂ¢ches
Et testes et bras tombaient par terre;
A vrai dire n’y avait point de lĂ¢ches,
Car corps-Ă -corps se fit la guerre.
Tout de mĂªme dans le vaste fossĂ©
Bien des chevaliers sans chevaux
De coups de hĂ¢che furent assommĂ©s,
En tĂ¢chant de sortir de l’eau!
TroublĂ©s, et mĂªme un peu confus,
Les Ă©cuyers aux destriers,
Voyant ainsi tuer les preux,
S’Ă©criaient: “Fuyez donc, fuyez!”
Mais le dur Ă©vesque de Bayeux
Arriva bientĂ´t au galop,
“HolĂ !” dit-il; “splendeur de Dieu!
Faites face Ă l’ennemi, salops!”
Donc piquant fort des Ă©perons
Et frappant fortement de sa masse,
Poussant toujours son cheval blanc,
Le brave Ă©vesque se faisait place.
Le terrible combat rageait
Du matin jusques après-midi;
Les Normands tous criaient, “Dex aie!”
Les Saxons criaient fort aussi.
Vu que les flĂªches de nos archers
N’atteignirent point Ă l’ennemi,
Tous derrière leurs remparts courbés,
Guillaume Ă ses gens commanda
De tirer haut dans l’air les flĂªches.
Arriva donc comme il pensa,
MĂªme sans pratiquer de brĂªche!
Le roi Harold et Gyrt, son frère,
Ensemble bravement se battaient
En haut du grand rempart de terre
De gros pilotis couronné.
Une flĂªche, qui semble tomber du ciel
Et dans sa chute descendante vire,
Atteignit Harold près de l’Å“il.
Le roi tout hardiment retire
De la blessure le bois cassé.
Il tombe, se tenant Ă demi
Evanoui sur son bouclier.
L’ange gardien des Saxons frĂ©mit!
Sur toute la ligne des Français
Se fit un mouvement en arrière;
C’Ă©tait le moment des Anglais,
Qui sautèrent par-dessus barrière.
Ils criaient hautement en revanche,
“A quoi bon, imbĂ©ciles, de fuir?
A moins de sauter par La Manche
Vous ne reverrez point Saint-Cyr.”
Arrive Sieur de Montgomméri,
“Frappez, François! Ă nous le jour;
Frappez! frappez! frappez!” il crie:
Les coups Normands redoublent d’ardeur!
Les Saxons, eux aussi frappent fort,
Poussés sur Senlac-la-Colline,
Se battaient toujours corps-Ă -corps,
Quoique prévoyant leur ruine.
L’on vit d’Auviler et d’Onbac,
Saint-Clair, Fils-Ernest, Mortemer,
Poussant les premiers vers Senlac,
Fils-Ernest tombant mort Ă terre.
Harold trois fois blessé est mort
Et Gyrt est tué par Guillaume,
Chancelle le fameux dragon d’or,
Et tombe, le symbole du royaume.
Fut ainsi que tomba le sort!
Guillaume rendit grĂ¢ces Ă Dieu,
Pleura la perte de ses deux frères,
Remercia encore ses preux.
Il donna au Grand Dieu la gloire
Et fit planter les léopards
Qui flottèrent avec la victoire
OĂ¹ gisait sale le dragon d’or.
D’Harold parmi tous les blessĂ©s
Fut impossible de connaître corps,
Mais Edith la Belle a trouvé
Son amant vivant, hélas! mort.
J’ai tĂ¢chĂ©, chers et bons amis,
En réduisant ce rondelai
En termes tout simples, oĂ¹ il s’agit
De coups de lance, et coups d’Ă©pĂ©e,
De faire Ă tout le monde comprendre,
Marins, soldats, hommes, femmes, enfance,
Qu’il faut garder et pas rendre
Notre souveraine independence!
Une Ă®le n’est jamais Ă l’abri
D’un coup de main bien prĂ©parĂ©:
Donc, sans négliger votre marine,
Veillez toujours sur votre armée.
Christmas-tide
Silently the snowflakes fall
O’er the black and hardened ground;
Radiant crystals form a pall,
Stretching far and wide around.
From the Ice-King’s glitt’ring halls
Bitterly the north wind blows;
Heap the logs within your walls,
All the doors and windows close.
Many a hundred years ago,
On this very Christmas Day,
In a manger mean and low
Christ, the son of Mary, lay.
Let our ways this Christmas-tide
Follow in His steps above!
Poor he lived and poor he died,
All His doctrine was of love.
Ours to soothe the aching heart,
Ours to charity bestow,
Ours His knowledge to impart
To the suffering ones below!
May that charity ne’er fail,
May those good deeds never cease,
Till our bark shall lower sail
In the haven where is peace!